Nadie sabe lo ke ay dentro de la oia, sino la kutchara ke la menea.
(nadie sabe lo que hay dentro de la olla, sino la cuchara que la mueve)
No se puede saber desde afuera lo que atormenta a alguien por dentro.
El komer i el arraskar todo es ampezar.
(el comer y el rascar, todo es empezar)
Refiriéndose a lo necesario que es tomar una primera decisión, para comenzar a hacer algo.
Kaminos de leche i miel
(caminos de leche y miel)
Buenos deseos para despedir a alguien.
VECINOS
No te fies del streiado ni del marido de al lado.
(no te fies del afortunado ni del marido de al lado (vecino))
Llama a ser desconfiado.
Lavoro empezado, no lo muestres ni a suegra, ni a cunyada, ni a vizina mas aidada
(trabajo empezado, no lo muestres a la suegra, a la cuñada ni a la vecina más anciana)
Aconseja cuidarse de contar a la gente cercana las ideas, para evitar que se las roben. En este caso pone a la misma altura de peligro, a la vecina de edad, a la suegra y a la cuñada con quienes por tradiciones mantienen relaciones conflictivas.
OMISIONES
El Dió ke no mos traiga
(que D-os no nos traiga)
Se emplea al escuchar hablar de una situación desgraciada, pidiendo a D-os que no nos involucre en trances parecidos)
Todo modo de mal, al dip de la mar ke lo ieve
(todo modo de mal, al fondo del mar lo lleve)
Pidiendo que D-os limpie y destruya toda desgracia que ronde cerca. Se incorpora además una acción concreta, que veremos en otro capítulo, donde se realizan ciertos movimientos para arrojar simbólicamente el mal al fondo del mar.
EL AINARAJ (mal de ojo)
Boka de león ke te koma i oyo de benadam ke no te mire.
(boca de león que te coma y no el ojo de una persona (del hebreo: hijo de Adán) que te mire)
Es simbólicamente menos dañina la boca de un león, que la mirada pesada que produce “mal de ojo” (ainaraj)
Ainaraj ke no te caiga
(mal de ojo que no te llegue)
Deseando protección contra el mal de ojo
Barminám, barminám
Expresión que denota estupor por una situación desgraciada
Ayín Kulín
Palabras contra el mal de ojo
Kapará por muestros pekados
(sacrificio por nuestros pecados)
Pronunciado cuando se rompe algo de valor en la casa. Pide que el accidente se convierta en sacrificio (ofrenda) y evite la desgracia
DE MADRE E HIJAS
Buena madre es la que pare
(buena madre es la que tiene hijos)
Definitivamente orientado a la maternidad
Una iya una maravia, dos kon savor. Tres malo es, cuatro iyas i una madre: mala veyez para el padre
(una hija es maravilla, dos tiene sabor. Tres malo es, cuatro hijas y una madre es mala vejez para el padre)
Es clara referencia a la preocupación del padre, de tener que casar a sus hijas en orden de edades, desde la mayor a la más pequeña, armar los ajuares, juntar la dote y buscarles un joven adecuado.
Ken de mama te kita, kon palabras te enganya
(quien de tu madre te saca, con palabras te engaña)
Censura al que con habladurías trata de enemistar a la madre con su hijo
La madre haragana, la iya nekocherá
(la madre haragana, la hija buena ama de casa)
Concluye que una madre inútil para tareas domésticas, suele tener una hija hábil.
La madre galana, kita ija haragana
(la madre galana, saca hija haragana)
Con sentido inverso al anterior
Iya eres, madre serás, lo ke imites te arán
(hija eres, madre serás, lo que hiciste te harán)
Advertencia a las hijas y por extensión (con leve variante) a las nueras
Mira la madre , eskoye la iya
(mira la madre escoge a la hija)
Consejo de sabiduría popular, que hace hincapié en observar las características de la madre de quién será la futura esposa
DE SUEGRA A NUERAS
Mis iyos kazados, mis males doblados
(mis hijos casados, mis males duplicados)
Anticipa las preocupaciones que el casamiento de un hijo ocasionará a su madre, debido a la relación que ha de crearse con la nuera
Nuera fuites, suegra serás, lo ke imites te arán
(nuera fuiste, suegra serás, lo que has hecho te harán)
Un recordatorio que parece casi una amenaza
Barre la elmuera lo ke ve la suegra
(barre la nuera lo que ve la suegra)
HOGAR, MARIDO Y MUJER
Pleto entre marido i mujer, la colcha tene de venzer
(el conflicto entre marido y mujer, la colcha lo ha de vencer)
Aconseja que los conflictos del matrimonio, deben resolverse en “la cama”
Al iyo komo lo krías, al marido como lo ambezas
(al hijo como lo crías y al marido como le enseñas)
Mostrando que hay posibilidades de corregir defectos del marido, enseñándole, aunque no se haya criado de chico como al hijo
¡Este tipsín se abolta, la cabeza de mi mujer no!
(¡Esta olla (en forma de cuenco) se da vuelta, pero la cabeza de mi mujer no!)
Queja del marido ante la tozudez de su esposa
SOBRE LOS HIJOS
De tchikos kantarikos de miel, de grandes, kantarikos de yiel
(de chicos cantaritos de miel, de grandes cantaritos de hiel)
Un refrán en idish, muestra bastante similitud (sin la dureza del sefaradí), el temor al crecimiento de los hijos y su adultez)
Kleine kinder, kleine tsures. Groise kinder, groise tsures (chicos pequeños, problemas pequeños. Chicos grandes, problemas grandes)
Kuando el padre da…ríe el padre i ríe el iyo. Ma kuando el iyo da…iora el padre i iora el iyo
(cuando el padre da…ríe el padre y ríe el hijo. Pero cuando el hijo da…llora el padre y llora el hijo)
Refrán duro y pesimista
LENGUAJE CALLEJERO
El kagalón se ríe del piyalón
(el que se hace encima se ríe del que se orina)
Se refiere con esos términos al que se ríe de otros sin fijarse en su inferior condición
Di ande piyas, va otro i kaga
(si dices donde orinas va otro y defeca)
Cruda advertencia, para que no se cuenten los proyectos a terceros, pues pueden ganarnos anticipándose
Ken muncho se aboka, el kulo se le ve
(quien mucho se agacha, el trasero se le ve)
Orientado a las personas que demuestran actitudes serviles
Si mi babá tenía kukú, sería papú
(si mi abuela tuviera pene, sería abuelo)
Para los que intentan explicar un pensamiento, basándose en hechos supuestos e improbables
Ken tene kabalo en el ajir, kamina de a pie
(quien tiene caballo en el establo, camina de a pie)
Se refiere a la paradoja del que no usa sus pertenencias , porque tiene la tranquilidad de poseerlas.
El mazal de la fea la linda lo dezea
(la suerte la fea, la linda la desea)
Tratando de enseñar que la fortuna es a veces un don mayor que la belleza
El gameo no mira la korkoba
(el camello no mira su joroba)
Metáfora que advierte sobre la facilidad con que la gente suele señalar los defectos ajenos, sin ver los propios
Si te dan toma, si te ajarvan fuie
(si te dan toma, si te pegan huye)
En este simple refrán podría leerse la actitud de todo el pueblo sefaradí que en los duros avatares de los siglos, debió estar atento a recibir con humildad lo que se le permitía y aprender a huir cuando sus vidas peligraban. Ahora convertido en un sano consejo para la vida práctica
DE PESIMISMO Y DUREZA
No tiene kabó ni sajú
(no tiene honor ni piedad)
Expresión de sorpresa por un suceso inesperado e incomprensible, equivalente a “esto no tiene ni pies ni cabeza”
Ken dice la vedrá, piedre la amistá
(quien dice la verdad, pierde la amistad)
Empleado igual que en castellano
Etchar una bamia de ´ste boi
(lanzar una bamia de este tamaño)
Decir una mentira de grandes proporciones
SENTENCIANDO
Akeas aguas, truyeron estos lodos
(aquellas aguas trajeron estos lodos)
Señala que la situación presente es una acumulación de errores y acciones que vienen de mucho antes
Ande se arrapa el uerko
(donde se afeita el diablo)
Similar a la expresión: “donde el diablo perdió el poncho”
Oy vizir, amanyiana rizil
(hoy visir, mañana denigrado)
Señala lo inestable que significa actuar en las altas esferas
Tanto escarba la gueina, asta ke se kita el oyo
(tanto excava la gallina hasta que se quita el ojo)
Para quien insiste con cuestiones ya resueltas, corriendo el riesgo de reabrir heridas o descomponer lo que fue reparado
Kanyo kon lodo amasado kon kimur
(caño con lodo, amasado con carbón)
Expresión dirigida a una persona indeseable
Tají, tajá, una negra mishpajá
(tají y tajá (forma evasiva de decir trasero), una mala familia)
Emplea palabras que logran una rima agradable, pero la frase es dura y despectiva hacia la persona y su grupo familiar
Me tomó el meoio
(me tomó la cabeza)
Me aturdió
Vazo malo no kae de la mano
(el vaso malo no cae de la mano)
Es similar al refrán español: “hierba mala nunca muere”
Cabeza de lenyio
(cabeza de leño)
Cabeza dura, “tronco”
¡Iá me firites el meoio!
(ya me heriste el cerebro)
Expresión para hacer callar a quien está haciendo mucho ruido
NOMBRANDO A DIOS
El Dio no ajrva kon las dos manos
(D-os no castiga con las dos manos)
El castigo sirve de enseñanza y por otro lado es compensado
El Dio es tadrozo ma no olvidazo
(D-os es tardío, pero no olvidadizo)
Rescata la versión optimista ante los momentos de desesperanza
El Dio no da moneda, pero aze modos i manera
(D-os no da dinero, pero da el modo y la forma)
Invita a no esperar la solución mágica, sino a buscar caminos
Kuando el Dio está contigo, no te espantes del enemigo
(cuando D-os está contigo, no te asustes del enemigo)
Al Dio no vemos, ma de zenzia lo konozemos
(A D-os no vemos, pero por los sentidos lo reconocemos)
El Dio mos guadre de marido chimbís
(D-os nos guarde de marido despilfarrador)
¡Adiodió!...Patrón del mundo patrón del OLAM
(¡Oh, Oh, Oh!...patrón del mundo, patrón de la tierra)
Lamento después de escuchar una mala noticia . Expresa, además, sorpresa
El Dio se apiade de mosotros
(D-os se apiade de nosotros)
Ruego
BENDIDIONES Y BUENOS DESEOS
Berajá i salú ke se te aga
(bendición y salud que se te haga)
Buenos deseos, cuando alguien compra u obtiene algo. Tambien empleado al comenzar a comer
Konsalú
(con salud)
Buenos deseos a quien estrena algo nuevo
Muchos i buenos
(muchos y buenos)
Se desea, a quien anuncia que adquirió algo o cuando cumple años
Eliao Naví ke te acompanyie
(El Profeta Elías te acompañe)
El profeta Elías era invocado frecuentemente para proteger. Se empleaba como frase de despedida a los hijos
Jaberes buenos
(buenas noticias)
Puyados i no menguados
(todos unidos y que no haya faltantes)
Expresión para reuniones familiares, pidiendo implícitamente a D-os que siempre los conserve unidos y vivos
De muerte que no manke
(por muerte que no falte)
Empleada cuando se nombra a un ser querido que no está presente en ese momento
El Dio ke mos de pan para komer i panyios para vestir
(que D-os nos de pan para comer y géneros para vestir)
Deseos de no pasar carencias, pedido con humildad
Kapará por la pará
(que la plata sirva como kapará(antiguo sacrificio ritual)
Para aliviar a alguien de la preocupación por la pérdida o rotura de un objeto valorado, se le dice que quizá este sirvió como sacrificio a D-os para que no caigan desgracias mayores sobre él o su familia
Paridura de iyo
(nacimiento de hijo)
Novia que te vea
(novia que te vea)
Expresa buenos deseos y suele pronunciarse al despedirse a una joven en condiciones de conseguir marido
Anyiada buena
(buen año)
El Dió te guadre a ti, i a tu padre, a la madre ke te parió i a la komadre ke te arresivió
(D-os te guarde a ti y a tu padre, a la madre que te parió y a la comadre que te recibió)
Bendición múltiple en tono de jolgorio dirigida a alguien (involucrando a toda su familia y allegados)
LA VEJEZ
¿Kuando keresh el bien, para la veyes o par la mansebés?
(¿Para cuando quieren el bien, para la vejez o para la juventud?)
Plantea la eterna disyuntiva, dejando abierta la respuesta
Ditcho de viejo, ditcho de ley
(dichos de viejos, dichos de ley)
Afirmando la sabiduría que encierran las opiniones de los ancianos
Pensando en la vejez, no gozamos la mansevez
(pensando en la vejez, no gozamos de la juventud)
Una reflexión para el que vive pensando en le futuro
La djuventú es una ves, el ke la goza sabe lo ke es
(la juventud sucede una vez, el que la goza sabe lo que es)
Un consejo sabio
Se le va, komo el kulo de la babá
(se le mueve, como el trasero de una vieja)
En referencia a la lengua de un charlatán
Bivan los viejos para bien de los mancebos
(que vivan los ancianos para bien de los jóvenes)
Recalcando la posibilidad que los ancianos tienen que pasar sus enseñanzas a los jóvenes
Para despedirnos:
Ke mos topemos en fiesta i apresentasiones de livros, sin Mankura de ninguno. Ke muestra pendola i muestra PC eskrivan muncho i bueno, para bien de todos. Ke el Dio vos guadre, vosh de salú i vida.