PARA LEER CON MAYOR COMODIDAD PODES

Hablemos sin eufemismos discriminatorios



La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que los términos "hebreo", "judío", "israelita" e "israelí" no deben emplearse como sinónimos.

El término "hebreo" debe hacer referencia a un idioma, "judío" e "israelita" funcionan sólo como sinónimos en su sentido histórico (relativo al antiguo pueblo de Israel) y en su sentido religioso (referido a aquellas personas que profesan la religión judía y a todo aquello propio de la cultura judía).

"Israelí", sin embargo, designa a aquella persona que vive en el moderno Estado de Israel (los "israelíes" pueden profesar cualquier religión, no necesariamente la judía).

Igualmente, el término "israelí" es el correcto para referirse a cualquier institución política u organización de dicho Estado.

Por este motivo la Fundéu señala que no son correctas frases como "El ejército hebreo continúa el ataque contra Gaza" o "El ejército hebreo respetó ayer el alto el fuego de la ONU en líneas generales", pues debe decirse "El ejército israelí continúa el ataque contra Gaza" o "El ejército israelí respetó ayer el alto el fuego de la ONU en líneas generales".

La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española (RAE), recomienda que se observe la diferencia entre los términos "israelita" (que no tiene sentido utilizarlo por ser un término que hace referencia a el pueblo de Israel en la biblia), "hebreo" (que es un idioma) o "judío" (una cultura y una religión) y el gentilicio "israelí".

La Fundéu, cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, es promovida por la Agencia Efe y el BBVA, con la colaboración de instituciones o empresas como el Instituto Cervantes, Radio Nacional de España, Televisión Española, CNN-Atlanta en español o el diario El Tiempo, de Bogotá.

El presidente de la Fundéu es el director de la RAE, Víctor García de la Concha.

Fuente: EFE

 
ir arriba